Pataleta de año nuevo chino
El carnaval de Colonia estuvo fenomenal.
Este fin de semana voy con Fabien al carnaval chino, aquí en París, en el barrio idem. Y para celebrar la tradición china del año nuevo, que consiste en plantearse retos para el año que entra y echar una bronca pública, empiezo por la segunda.
En un “blog” que tiene frases en francés y en inglés mezcladas con el castesháno, escrito por un tipo que se ha aficionado a escribir un solo signo de admiración y de interrogación al final de las frases tipo…
“cáspita!”
“diablos, Mike!”
…puede parecer escandaloso, pero la cosa es que:
¡¡Me revientan los anglicismos innecesarios y la traducción literal en los medios de comunicación!!
“cáspita!”
“diablos, Mike!”
…puede parecer escandaloso, pero la cosa es que:
¡¡Me revientan los anglicismos innecesarios y la traducción literal en los medios de comunicación!!
Quizá no he dormido bien, quizá tengo la piel un poco irritada esta mañana. El caso es que estoy hasta las gónadas:
-de gente que “aplica a una beca” (¿qué le aplicas a la puta beca? ¿Una pomadita?)
-de que la “expectativa” de vida esté cayendo en Rusia. (La esperanza debió morir hace tiempo para joder el refrán).
-de burócratas que titulan documentos con expresiones estremecedoras como
“EMPODERANDO las comunidades locales”
“LINEAMIENTOS para desarrollo y consulta de estrategias”
“Los fundamentales del crecimiento económico francés” (¿qué tiene de malo el término castellano “fundamentos”??)
-De los amantes de la palabra “manager”, o ”marketing” sobre todas las cosas. ¿Qué tienen de malo las palabras gestor o mercadotecnia? (más allá de ser cursis y desagradables como en inglés). ¿Por qué esos mismos cabestros dicen “enfermera” y no “nurse”? ¿Por qué dicen niños pequeños y no “putos” como en portugués?
Hasta el huevo, chicos.
Buen fin de semana y bes(itos) franceses a todos.
E.
5 Comments:
¿De qué te serviría hacerte traductor y quedarte con el trabajo de los traductores existentes si esos errores no los cometen los traductores?
Me explico:
Es muy frecuente toparse con traducciones pésimas e incomprensibles, pero eso no significa que los traductores sean malos. Significa que alguien ha pensado "¿Para qué gastar mi dinero contratando a un traductor profesional cuando mi sobrinito de 6 años hace ingles en el cole?", "¡Hala! ¡Qué 'chuli'! ¡Si ahora Google sabe traducir! Voy a poner mi web en mil idiomas" o "Manolo, deja de hacer el trabajo por el que te pago y ponte a traducir esto al inglés. Tu fuiste de viaje de fin de curso a Londres, ¿verdad?"
Por lo tanto, si te hicieras traductor, traducirías muchas cosas correctamente, pero muchas otras seguirían siendo traducidas por gente no capacitada o por robots. Por lo tanto, el problema de las malas traducciones seguiría existiendo.
vaya, sí que parece que alguien está hasta el huevo, intenta disfrutar del finde a lo gabacho, tienes un blog genial, besos desde el suur
Si a nosotros que tuvimos móvil después de los veinte nos cuesta lo de las exclamaciones imagínate los que han nacido a partir de los noventa.
Es una pena, yeah.
Lo de las traducciones es otro tema que también es una pena y que yo sufro en mi beca.
La gente cree que conocer un idioma es equivalente a saber traducir un idioma, y aunque lo uno es necesario para lo otro, esta relación no es biyectiva.
besooous
Ya...
además...te das cuenta, Billy Joe, de que las nacidas en 1990, después de la caída del muro de Berlín...¿¿tienen ya 16/17 años??
Da miedo.
Me gusta lo de la relación biyectiva.
¿Y la anónima del Sur?
Josep...si, yo también he vivido en alguna ocasión el fenómeno PBSPT (el puto becario sirve para todo).
Saludos a todos
Expectativa de vida no figura en el Diccionario Panhispánico de Dudas como anglicismo.
Aun así, estoy de acuerdo en lo demás.
Post a Comment
<< Home