Pataleta de año nuevo chino
El carnaval de Colonia estuvo fenomenal.
Este fin de semana voy con Fabien al carnaval chino, aquí en París, en el barrio idem. Y para celebrar la tradición china del año nuevo, que consiste en plantearse retos para el año que entra y echar una bronca pública, empiezo por la segunda.
En un “blog” que tiene frases en francés y en inglés mezcladas con el castesháno, escrito por un tipo que se ha aficionado a escribir un solo signo de admiración y de interrogación al final de las frases tipo…
“cáspita!”
“diablos, Mike!”
…puede parecer escandaloso, pero la cosa es que:
¡¡Me revientan los anglicismos innecesarios y la traducción literal en los medios de comunicación!!
“cáspita!”
“diablos, Mike!”
…puede parecer escandaloso, pero la cosa es que:
¡¡Me revientan los anglicismos innecesarios y la traducción literal en los medios de comunicación!!
Quizá no he dormido bien, quizá tengo la piel un poco irritada esta mañana. El caso es que estoy hasta las gónadas:
-de gente que “aplica a una beca” (¿qué le aplicas a la puta beca? ¿Una pomadita?)
-de que la “expectativa” de vida esté cayendo en Rusia. (La esperanza debió morir hace tiempo para joder el refrán).
-de burócratas que titulan documentos con expresiones estremecedoras como
“EMPODERANDO las comunidades locales”
“LINEAMIENTOS para desarrollo y consulta de estrategias”
“Los fundamentales del crecimiento económico francés” (¿qué tiene de malo el término castellano “fundamentos”??)
-De los amantes de la palabra “manager”, o ”marketing” sobre todas las cosas. ¿Qué tienen de malo las palabras gestor o mercadotecnia? (más allá de ser cursis y desagradables como en inglés). ¿Por qué esos mismos cabestros dicen “enfermera” y no “nurse”? ¿Por qué dicen niños pequeños y no “putos” como en portugués?
Hasta el huevo, chicos.
Buen fin de semana y bes(itos) franceses a todos.
E.